доколе в Голливуде будут юзать гугл-переводчик, когда возникает необходимость вставить пару русских фраз? Марвел особенно любит грешить лингвистическими ляпами. сириусли, неужели у них там в команде нехватка носителей языка? в конце концов, Себастьян мог спросить Марго. потому что, блин, ready to comply и я готов отвечать - ни фига не одно и то же. я уже молчу о том, что прямо-таки загадка, как чувакам удавалось включать/выключать Солдата, говоря с таким чудовищным акцентом. я даже рада, что на премьере была озвучка, потому что ржать в драматических местах было бы кощунственно. теперь очень интересно, что же написано в красной книге из артбука. ибо есть подозрение, что что-то в этом роде: